View All Issues
Discourse Functions of Code-Switching among Normal Kannada-English & Malayalam-English Bilinguals – A Pilot Study | Journal of All India Institute of Speech and Hearing

ISSN


ISSN

Vol 29 No 1 (2010): .
Language

Discourse Functions of Code-Switching among Normal Kannada-English & Malayalam-English Bilinguals – A Pilot Study

Keywords
  • Inter-sentential code-switching,
  • intra-sentential code-switching,
  • tag switching and borrowing
How to Cite
Medha Hegde, Deepthi Alva, Susan G.Oommen, & Sapna Bhat. (1). Discourse Functions of Code-Switching among Normal Kannada-English & Malayalam-English Bilinguals – A Pilot Study. Journal of All India Institute of Speech and Hearing, 29(1), 23-29. Retrieved from http://203.129.241.91/jaiish/index.php/aiish/article/view/400

Abstract

Code-switching is a complete shift to other language for a word, a phrase, a sentence and an utterance or borrowing a word from the other language and integrating it into the base language. Munhoa (1997) studied pragmatic functions among normal Basque-Spanish bilinguals and concluded that Basque-Spanish bilinguals use code-switching for a wide variety of purposes, from the need to fill lexical gaps to more complex discourse-level functions. There are no studies reported on pragmatic functions of code-switching in Indian languages. Present study focuses to look at: the discourse functions of code-switching among normal Kannada-English & Malayalam-English bilingual adults. 6 Kannada-English & 6 Malayalam-English bilingual speakers were taken. Speech samples were recorded, transcribed and studied for the presence of differentcode-switching patterns such as; inter-sentential code-switching, intra-sentential code-switching, tag switching and borrowing. Results revealed subjects with Malayalam as their L1 showed intra-sentential code switching for about 82 times, borrowing occurred 16 times, inter-sentential code switching was observed 4 times and tag switching occurred only once. Similarly, in subjects with Kannada as their L1, intra-sentential code-switching was seen 100 times, borrowing occurred 14 times and tag switching 4 times. Inter-sentential code switching was absent. Intra-sentential code-switching is commonly seen among the subjects followed by borrowing, tag-switching andinter-sentential switching. These types of switching to L2 could be due to the English educational background of subjects, linguistic motivation, lack of technical terms in native languages, also the fact that English might express the message better. Hence, present study contributes to a better understanding of code-switching as a bilingual phenomenon in general and also gives an overview of Kannada-English & Malayalam-English bilingualism. In order to validate these results,more number of bilinguals has to be studied across various Indian languages.

References

Auer, J. (1988). A Conversational Analytic Approach to Code-Switching and Transfer. Codeswitching:Anthropological and sociolinguistic perspectives.The Hague:Mouton de Gruyter.

Belazi, H., Rubin, E. & Toribio, A. (1994). Codeswitching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221-237.

Boersma, P. & Weenink,D.(2009). www.praat.org.

Bokamba, E. (1989). Are there syntactic constraints on Code-Mixing? World Englishes, 8(3), 277- 292.

Blom, J. P. & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway,

Directions in Sociolinguistics, New York, Holt, Reinhart and Winston.

Chana, U. (1984). Evaluative reactions to Punjabi/ English Code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5 (6), 447-473.

Crystal, D. (1985). How many millions? The statistics of English. English Today, 1, 7-9.

Dabene, L. & Billiez, J. (1986). Code-switching in the speech of adolescents born of immigrant parents. Studies in Second Language Acquisition, 8, 309-325.

Goyvaerts, D. L. & Zembele, T. (1992) Code-switching in Bukovu. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 71-82.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to Bilingualism. Cambridge Harvard University Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies, Cambridge, Cambridge University Press.

Gysels, M. (1992). French in Urban Lubumbashi Swahile: Code-switching, borrowing or both? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 4-56.

Heller, M. (1992). The politics of Code-switching and language choice. Journal of Multilingual Multicultural Development, 13, 123-142.

Jake, J. (1994). Intra-sentential Code-switching and pronouns: On the categorical status of functional elements. Linguistics, 32, 271-298.

Marian,V, Blumenfeld, K. H. & Koushanskaya (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing Language Profiles in Bilinguals and Multilinguals. Journal of Speech, Language & Hearing Research, 50, 940-967.

Maschler, Y. (1991). The Language games bilinguals play: language alternation at language game boundaries. Language and communication, 11, 263-89.

McClure, E. (1977). Aspects of Code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American. Latino language and community behavior, 69-94.

McClure, E. & McClure, (1988). Macro- and micro sociolinguistic dimensions of Codeswitching in Vingard (Romania). In M. Heller (Ed.). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp.25-52). Amsterdam: Mouton de Gruyter.

Meisel, J. (1994). Code-switching in young bilingual children: The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second LanguageAcquisition, 16, 381-412.

Munhoa (1997). Pragmatic Functions of Codeswitching among Basque-Spanish Bilinguals. University of Illinois at Urbana Champaign.

Myers-Scotton, C. (1992a). Common and uncommon ground: Social and structural factors in Codeswitching. Language in Society, 22, 475-504.

Myers-Scotton, C. (1992b). Comparing Codeswitching and borrowing. In C. Eastman (Ed.).

Codeswitching (pp. 19-40). Clevedon: Multilingual Matters.

Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford:Oxford University Press.

Nishimura, M. (1995), A functional analysis of Japanese-English Code-switching, Journal of Pragmatics, 23, 157-81.

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching. Linguistics, 18, 581-618.

Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford, Blackwell.Sanchez,R. (1983). Chicano Discourse. Rowley, Newbury House.

Sridhar, S. N. & Sridhar, K. K. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code- Mixing. Studies in the Linguistic Sciences, 10, 203-215.

Swigart, L. (1992). Two codes or one? The insider view and the description of Code- switching in Dakar. Journal of Multilingual/Multicultural Development, 13, 83-102.

Valdes-Fallis, G. (1977). Code-switching among bilingual Mexican-American women:Towards an understanding of sex-related language alternation. International Journal of the Sociology of Language, 7, 65-72.

Valdes, G. (1981). Code-switching as deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and indirect requests among bilingual Chicano speakers. InR. Duran (Ed.). Latino Language andCommunicative Behavior (pp. 95-107). Norwood,NJ: Ablex.

Woolford, E. (1983). Bilingual Code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 520-36.